21 fevereiro 2013

Tempos verbais em Alemão, parte 1! - Introdução, conjugação e equivalência

Quando eu estava na quarta série, minha professora entregou para a sala inteira uma folha com exemplos de verbos das três conjugações em todos os tempos verbais existentes no Português. Foi aquela tabela que me apresentou um tempo verbal que eu não conhecia (o mais-que-perfeito, que hoje eu uso loucamente na escrita *grins*) e os nomes de outros que eu não tinha ideia de como se chamavam (os subjuntivos).
Não vou dizer que ~desde então~ uma das primeiras coisas que eu gostaria de aprender quando me interesso por uma língua estrangeira são os tempos verbais principalmente o mais-que-perfeito; mas de fato, depois que você começa a imergir na dita língua, o velho presente deixa de ser suficiente.
Você quer contar o que fez no fim de semana, o que pretende fazer nas férias, e trava porque não sabe como usar os verbos de outro jeito.

Historinha à parte, depois de uma bela procura, começamos AGORA a tratar dos tempos verbais em Alemão!
Só que, para variar, vamos introduzir a coisa toda dando uma explanação geral a respeito da conjugação dos verbos propriamente dita no Alemão.

Uma coisa que eu observo é que, no ensino de línguas, mal se toca no assunto de tempos verbais. No máximo se fala do gerúndio (coisa que não existe no Alemão), particípio e passado simples. Pelo menos o meu inglês se restringiu a isso; só não sei se por simplicidade própria do idioma ou por que outro motivo até hoje não sei certos tempos que me fazem uma bela falta de vez em quando (leia-se: o modo subjuntivo). E no italiano, no curso mesmo (ok que foram só três meses), só vi presente e passato prossimo (e já ando tendo que me virar pra usar imperfetto e condizionale, mas isso não vem ao caso aqui).


Bom, indo direto aos nossos carneiros, a conjugação dos verbos alemães pode ser colocada basicamente assim:

× Verbos regulares

Präsens: radical + desinência
Präteritum: radical + t + desinência
Konjuntiv I (Präsens): radical + desinência específica

× Verbos irregulares

Präsens: radical + desinência
Präteritum: radical alterado + desinência
Konjuntiv I (Präsens): radical + desinência específica

Opa! Esse Konjuntiv I é a mesma coisa? Sim! É o tempo mais simples do alemão, porque ele não sofre alteração no radical, nem mesmo Umlaut na vogal tônica. É como se todos os verbos fossem regulares; o único que implica em ter alguma irregularidade é o sein. Quanto aos verbos irregulares, não vou me aprofundar neles por agora, mas no tempo Präteritum (que corresponde ao nosso pretérito imperfeito) os verbos irregulares sofrem uma alteração do radical, alteração essa que pode ser uma ou duas letras ou a forma verbal inteira.
Isso se aplica apenas para os tempos que eu citei, Präsens, Präteritum e Konjuntiv I, porque são os únicos tempos simples. Todos os outros são tempos compostos, que precisam de um verbo auxiliar (que será sempre sein ou haben) para serem formados.

Ok, sem mais lenga-lenga teoria, aí vão os exemplos dessas ditas conjugações. Vamos usar um verbo regular, machen (fazer) e um irregular, denken (pensar).

machen

Präsens Präteritum Konjuntiv I (Präsens)
ich mache
du machst
er macht
sie macht
es macht
wir machen
ihr macht
sie machen
Sie machen
ich machte
du machtest
er machtet
sie machtet
es machtet
wir machten
ihr machtet
sie machten
Sie machten
ich mache
du machest
er mache
sie mache
es mache
wir machen
ihr machet
sie machen
Sie machen

denken

Präsens Präteritum Konjuntiv I (Präsens)
ich denke
du denkst
er denkt
sie denkt
es denkt
wir denken
ihr denkt
sie denken
Sie denken
ich dachte
du dachtest
er dachte
sie dachte
es dachte
wir dachten
ihr dachtet
sie dachten
Sie dachten
ich denke
du denkest
er denke
sie denke
es denke
wir denken
ihr denket
sie denken
Sie denken

Lembrando que, quando o radical do verbo termina em -t ou -d, ele recebe um -e- a mais entre o radical e a desinência, como é o caso do Präteritum do verbo denken (dacht).



Enfim, deveras revoltada com a parada da falta de ensino a respeito dos tempos verbais em todas as línguas que eu sei, tratei de pesquisar a respeito no Alemão e encontrei um balde deles - uns até que sequer existem em Português (e que, sinceramente, não faço a menor ideia de como usar. Mas ao que formos nos adentrando nesse assunto, eu descubro)...
Mas bom, hoje vamos nos restringir à equivalência deles.

1: Infinitiv - equivalente ao infinitivo
2: Präsens - equivale ao presente
3: Präteritum - equivale ao pretérito imperfeito
4: Perfekt - equivalente ao nosso pretérito perfeito
5: Partizip I - particípio presente, sem equivalência direta com o português
6: Partizip II - equivale ao nosso particípio passado
7: Plusquamperfekt - equivalente ao nosso pretérito mais-que-perfeito
8: Plusperfekt - perfeito composto, sem equivalência com o português
9: Plusplusquamperfekt - mais-que-perfeito composto, sem equivalência
10: Futur I - equivalente ao nosso futuro do presente
11: Futur II - futuro perfeito, sem equivalência com o português
12: Futur III - futuro composto, sem equivalência
13: Konjuntiv I (Präsens) - equivale ao futuro do subjuntivo
14: Konjuntiv II (Präteritum) - equivale ao pretérito do subjuntivo
15: Bedingungsform - condicional, equivalente ao futuro do pretérito
16: Befehlsform - equivalente so nosso imperativo
17: Leideform - equivale à nossa voz passiva


Infinitiv: equivale ao infinitivo
Indikativ: o mesmo que o modo indicativo
  ● Präsens: equivale ao presente
  ● Präteritum: equivale ao pretérito imperfeito
  ● Perfekt: equivalente ao nosso pretérito perfeito
  ● Plusquamperfekt: equivalente ao nosso pretérito mais-que-perfeito
  ● Futur I: equivalente ao nosso futuro do presente
  ● Futur II: futuro perfeito, sem equivalência com o português
Konjuntiv I: modo subjuntivo "parte 1"
  ● Präsens: equivale ao futuro do subjuntivo
  ● Perfekt: um tipo de perfeito do subjuntivo, não há no português
Konjuntiv II: modo subjuntivo "parte 2"
  ● Präteritum: equivale ao pretérito do subjuntivo
  ● Plusquamperfekt: mais-que-perfeito do subjuntivo, não existe em português
  ● Futur I: condicional, equivalente ao futuro do pretérito
  ● Futur II: algo como futuro perfeito do subjuntivo, sem equivalência
Imperativ: modo imperativo
Partizip I/Präsens: particípio presente, sem equivalência direta com o português
Partizip II/Präteritum: equivale ao nosso particípio passado
Leideform: a voz passiva

Fiz uma mudança aqui. A primeira nomenclatura que eu dei nesses tempos verbais deve estar antiquada, e pelo que andei pesquisando, alguns tempos foram simplificados (ou caíram). (E também pudera, os tempos Plusperfekt, Plusplusquamperfekt e Futur III, chamados tempos duplos, usam tantas formas verbais pra dizer uma coisa só que é impossível não dar um nó na cabeça. Já pensou como dizer "ich hätte gemacht gehabt" ou "ich werde gemacht gehabt haben"? Convenhamos, mais wtf impossível!) Sem contar que esse novo formato é mais organizado e mais fácil de entender, oder? ;}


Juro que tentei fazer um post curto. :B Muita coisa, não? Semana que vem a gente pula mais nesse abismo. *grins*
Já sabem: em caso de dúvidas, perguuuuuuntem!
Bis dann! ^^


Primeiro × Próximo post »
Mehr lesen »

18 fevereiro 2013

Deutsche Musik: Silbermond

Tem cerca de um ano que eu conheço Silbermond, mas só há um mês tomei vergonha na cara e fui escutar. Quem me apresentou foi a linda da @stillfeelbroken, já me pedindo para indicar a banda por aqui. :3 Enfim, com um ano de atraso, aqui vai a indicação! :D

Johannes, Andreas, Stefanie e Thomas


Silbermond (em português, "lua prateada") surgiu em Bautzen, Saxônia, no ano 2000 sob o nome JAST, que eram as iniciais dos integrantes (Johannes "Hannes" Stolle, baixista; Andreas "Nowi" Nowak, batera; Stefanie "Steff" Kloß, vocal e Thomas "Hatte" Stolle, guitarrista). Anteriormente, em 1998, reuniram-se pela primeira vez, com os integrantes de uma outra banda chamada Exakt.
O primeiro single, Macht's Dir Selbst e o primeiro álbum, Verschwende Deine Zeit (esbanje seu tempo), vieram em 2004, tornando-os populares na Itália, Suíça, Áustria e Alemanha, levando inclusive disco de platina nos dois últimos. Talvez o maior sucesso da banda até hoje seja a balada Symphonie, também do primeiro álbum, que ganhou uma versão em inglês na voz de Sarah Brightman. Confira:


Macht's Dir Selbst (Bloodtype R)



Du willst Ferrari fahrn
Doch du fährst Straßenbahn
Träumst von nem Haus am Strand mit Blick aufs Meer
Das Leben ist nicht fair

Täglich von acht bis drei
Siehst du nur Talkshowbrei
Dein Leben ist so geil, wie Treetboot fahrn
Ey da hab ich n'bessren Plan

Mach's dir selbst
Überleg nich
Mach's dir selbst
Besser geht's nich
Du willst viel und noch mehr
Es kommt nichts von ungefähr
Jetzt liegt es in deiner Hand
Und mach's dir selbst

Der Blick vom Tellerrand ist dir schon zu riskant
Wenn alle andren spring dann springst auch du
Da gehört nicht viel dazu

Weißt du wie's Leben schmeckt
Wenn man's für sich entdeckt
Wenn man zum ersten Mal fühlt, was es heißt
Wenn man selbst was reißt

Mach's dir selbst
Überleg nich
Mach's dir selbst
Besser geht's nich
Du willst viel und noch mehr
Es kommt nichts von ungefähr
Jetzt liegt es in deiner Hand
Und mach's dir selbst

Und du wirst sehn
Jeder Scheiß löst sich von dir im handumdrehn

Mach's dir selbst
Mach's dir selbst

Mach's dir selbst
Überleg nich
Mach's dir selbst
Besser geht's nich
Du willst viel und noch mehr
Es kommt nichts von ungefähr
Jetzt liegt es in deiner Hand
Und mach's dir selbst




Symphonie



Sag mir was ist bloß um uns geschehn
Du scheinst mir auf einmal völlig fremd zu sein
Warum geht's mir nich mehr gut
Wenn ich in deinen Armen liege
Ist es egal geworden was mit uns passiert

Wo willst du hin ich kann dich kaum noch sehn
Unsre Eitelkeit stellt sich uns in den Weg
Wollten wir nicht alles wagen, ham wir uns vielleicht verraten
Ich hab geglaubt wir könnten echt alles ertragen

Symphonie
Und jetzt wird es still um uns
Denn wir steh'n hier im Regen haben uns nicht's mehr zu geben
Und es ist besser wenn du gehst

Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn's nur regnet
Ist es besser aufzugeben

Und es verdichtet sich die Stille über uns
Ich versteh nich ein Wort mehr aus deinem Mund
Haben wir zu viel versucht, warum konnten wir´s nicht ahnen
Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn

Symphonie
Und jetzt wird es still um uns
Denn wir steh'n hier im Regen haben uns nicht's mehr zu geben
Und es ist besser wenn du gehst

Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn's nur regnet
Ist es besser aufzugeben

Irgendwo sind wir gescheitert
Und so wie's ist so geht's nich weiter
Das Ende ist schon lang geschrieben
Und das war unsre...




O segundo álbum, Laut Gedacht (pensei alto), veio em 2008. Entrou nas paradas nos países germanófonos com Unendlich, Meer Sein e principalmente Das Beste.


Unendlich



Meine Augen suchen Wasser in der Wüste
Meine Füße tragen lange schon den Durst
Ich bin gefallen und blieb liegen
Stand auf und wollte siegen
Denn ich schmeck das Meer ist nicht mehr weit

Es ist schwer die Spur im Sand zu finden
Denn Staub und Sturm stehlen mir die Sicht
Doch wie ein warmer Sommerregen
Regnest du auf mein Leben wie ein Herr aus Tropfen auf den heißen Stein

Und wir war'n unendlich
Und das Wasser legte sich auf unser Haut
Um uns alles vergänglich
Das behalten wir für uns und den Tag tragen wir bis ins Grab

Für den Augenblick hielten wir die Luft an
Und zusammen tauchten wir bis auf den Grund
Wir ließen uns treiben mit dem Strom der Gezeiten
Wir strandeten, sind angekommen
Der Regen geht und lässt uns Mitternacht zurück
Nass bis auf die Haut vergehen die Stunden
Bis zum nächsten Morgen umgeträumt

Und wir waren unendlich
Denn das Wasser legte sich auf unser Haut
Um uns alles vergänglich
Das behalten wir für uns und den Tag tragen wir bis ins Grab

Es ist schwer den Weg im Sand zu finden
Denn Staub und Sturm stehlen dir die Sicht
Doch jeder braucht den Sommerregen
Was wäre ohne ihn das Leben
Jeder brauch ein Stück Unendlichkeit

Und wir waren unendlich
Das Wasser legte sich auf unser Haut
Um uns alles vergänglich
Das behalten wir für uns und den Tag tragen wir bis ins Grab




Meer Sein



Du willst was sagen, doch es ist vergeblich,
Weil keiner zuhört und auch keiner versteht dich
Wie gefangen in Quarantäne, völlig isoliert
Und von der Außenwelt nicht akzeptiert und ignoriert

Du gehst nach draußen und denkst es ist unmöglich,
Doch da stehn Leute um dich rum, die sind dir ähnlich
Und du hast wieder gedacht, dir wären die Hände gebunden,
Doch dieses Mal hast du dein Messer gefunden

Was nicht hält, dass löst sich
Zusammen machen wir alles möglich
Wir könnten mehr als ein nur ein Wort sein,
Denn wir könn mehr als ein Wort sein,

Land ist in Sicht, wir haben lang danach gesucht,
Wir könnten viel mehr sein,
Lass uns ein Meer sein
Und alles wär nichts, hätten wir uns nicht gefunden,
Wir sollten viel mehr sein,
Lasst uns ein Meer sein
Ein Meer sein, ein Meer sein

Lasst uns, das wir zu sagen haben, sagen
Lasst uns nicht schweigen, wenn wir was nicht mehr ertragen
Wir sind die Uhr, die ewig läuft und egal wenn es stört
Wir machen weiter solange bis die ganze Stadt uns hört

Wir sind wie Tropfen,
Doch wir sind nicht alleine
Wir schlagen Löcher in die heißesten Steine
Wir bringen ins Rollen, was lange schon verstaubt ist
Auch wenn du sagst, es geht nicht

Und was uns hält, dass löst sich
Zusammen machen wir alles möglich
Wir könnten mehr als ein nur ein Wort sein,
Denn wir könn mehr als ein Wort sein,

Land ist in Sicht, wir haben lang danach gesucht,
Wir könnten viel mehr sein,
Lass uns ein Meer sein
Und alles wär nichts, hätten wir uns nicht gefunden,
Wir sollten viel mehr sein,
Lasst uns ein Meer sein
Ein Meer sein, ein Meer sein

Lasst uns, lasst uns, lasst uns ein Meer sein.




Em 2009, lançaram seu terceiro álbum, intitulado Nichts Passiert (nada aconteceu) e chegaram ao topo das paradas na Alemanha, Áustria e Suíça e tendo como principais singles Irgendwas Bleibt e Krieger des Lichts (que, pessoalmente, acho os melhores clipes deles).

Irgendwas Bleibt



Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist
Und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
Morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell
Und hat verlernt beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wieder komme,
Alles noch beim Alten ist.

Gib mir ein kleines bisschen Sicherheit
In einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schweren Zeit irgendwas das bleibt.

Gib mir einfach nur ein bisschen Halt.
Und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit.
Nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.

Gib mir was.. irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
Das 'Hier' bleibt unberührt.
Nichts passiert ..

Gib mir ein kleines bisschen Sicherheit
In einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schweren Zeit irgendwas das bleibt.

Gib mir einfach nur ein bisschen Halt.
Und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit.
Nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.

Gib mir was.. irgendwas, das bleibt.




Krieger des Lichts



Sei wie der Fluss, der eisern ins Meer fließt
Der sich nicht abbringen lässt, egal wie schwer es ist
Selbst den größten Stein fürchtet er nicht
Auch wenn es Jahre dauert, bis er ihn bricht

Und wenn dein Wille schläft, dann weck ihn wieder
Denn in jedem von uns steckt dieser Krieger
Dessen Mut ist wie ein Schwert
Doch die größte Waffe ist sein Herz

Lasst uns aufstehen
Macht euch auf den Weg
An alle Krieger des Lichts
An alle Krieger des Lichts
Wo seid ihr
Ihr seid gebraucht hier
Macht euch auf den Weg
An alle Krieger des Lichts
An alle Krieger des Lichts
Das hier geht an alle Krieger des Lichts

Hab keine Angst vor deinen Schwächen
Fürchte nie deinen Fehler aufzudecken
Sei bedacht, beruhigt und befreit
Sei auch verrückt von Zeit zu Zeit

Lass dich nicht täuschen, auch wenns aus Gold ist
Lass dich nicht blenden, erstrecht vom falschen Stolz nicht
Lerne vergeben und verzeihen
Lerne zu fesseln und zu befreien

Lasst uns aufstehen
Macht euch auf den Weg
An alle Krieger des Lichts
An alle Krieger des Lichts
Wo seid ihr
Ihr seid gebraucht hier
Macht euch auf den Weg
An alle Krieger des Lichts
An alle Krieger des Lichts
Das hier geht an alle Krieger des Lichts

Und er kennt seine Grenzen und geht trotzdem zu weit
Kein Glück in der Ferne, nach dem er nicht greift
Seine Macht ist sein Glaube, um nichts kämpft er mehr
Und das immer und immer wieder, deswegen ist er ein Krieger

Das ist ein Aufruf, das hier geht
An alle Krieger
An alle Krieger

Das ist ein Aufruf
Und dieser Aufruf geht an alle Krieger des Lichts
An alle Krieger des Lichts
Das hier geht an alle Krieger des Lichts




Himmel Auf (céu adentro), o mais recente álbum da banda, foi lançado em 2012 e emplacou canções como Himmel Auf, Für Dich Schlägt Mein Herz (ou FdsmH) e Ja.


FdsmH - Für Dich Schlägt Mein Herz



Du nur du und nichts and'res
Liegt mit so nah am Herz
Und ich kenn' keinen and'ren zustand
Als für dich da zu sein (yeah)

Du bist einfach unersetzlich
Du bist wie ein Teil von mir (yeah)
Du bringst meine Welt in atem
Du machst dieses Leben wert
Für dich schlägt mein Herz
Für dich schlägt mein Herz

Für mich bist du das schönste Monopol
Nein dir macht keiner Konkurrenz
Du bist ein und alles außergewöhnlich
Du machst jeden Faden rot
Du machst so Sinn

Du bist einfach unersetzlich
Du bist wie ein Teil von mir (yeah)
Und du fliegst mich hoch
Und du hältst mich so am Leben
Du bringst jeden Tag ans Meer
Für dich schlägt mein Herz
Für dich schlägt mein Herz

Und du fliegst mich hoch
Und du hältst mich so am Leben
Du machst alles halb so schwer
Für dich schlägt mein Herz
Für dich schlägt mein Herz




Ja



Ich bin verloren in deiner Mitte
Machst mich zum Kämpfer ohne Visier
Alles gedreht, die Sinne wie benebelt
Ich bin so heillos betrunken von dir

Du wärmst mich auf mit deinem Wesen
Und lässt nicht einen Zentimeter unverschont
Du flutest alle meine Decks mit Hoffnung
auf ein echtes Leben vor dem Tod

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn' für dich
Und ja ich leb' für dich... jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör' auf dich und jede meiner Fasern
Sagt Ja

Es ist noch immer so schwer zu glauben
Wie du die meisten meiner Fehler übersiehst
Du erdest jeden meiner Gedanken
verleihst Flügel, wenn Zweifel überwiegt

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn' für dich
Und ja ich leb' für dich... jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör' auf dich und jede meiner Fasern
Sagt Ja

Ja zu jedem Tag mit dir
Ja zu jedem deiner Fehler
Asche und Gold, ich trag' alles mit dir
Denn ich bin und bleib verloren in deiner Mitte
In deiner Mitte
Bis der Vorhang fällt

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn' für dich
Und ja ich leb' für dich... jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör' auf dich und jede meiner Fasern
Sagt Ja




AVISO: Peguei as letras no Letras.mus.br e não conferi porque quero entender as letras com meus próprios ouvidos. Mas coloquei aí para vocês porque sou legal. :3

*-*-*-*-*


Opinião pessoal: EU ADOREI! Tem pouco mais de um mês que eu escuto Silbermond e quase não consigo ouvir outra coisa. Definitivamente já figura entre as minhas bandas favoritas!
A banda se autodefine rockband, apesar de os maiores sucessos serem baladas (mas também, ninguém manda colocar as baladas como single, oder?). E eu concordo com eles.
A quem gostou das músicas que que coloquei aí em cima, eu recomendo com todo o louvor possível. E as minhas sugestões por álbum são:
Verschwende Deine Zeit: Verschwende Deine Zeit - Passend Gemacht - A Stückl Heile Welt - Wissen Was Wird
Laut Gedacht: Wenn Die Anderen - Zu Weit - Schick Love - Nein Danke
Nichts Passiert: Nichts Passiert - Nicht Mein Problem - Keine Angst - Weg Für Immer
Himmel Auf: Unter der Oberfläche - Gegen - Ans Meer - Du Fehlst Hier


Enfim, galerinha do mal, por hoje foi isso.
Se alguém tiver uma sugestão de banda para esta coluna, mande pelo formulário de Sugestão de Artigo ou por comentário mesmo.
Bis dann! ^^
Mehr lesen »

14 fevereiro 2013

Ich liebe dich! :3

Quebrando o protocolo de novo, agradeçam à @stillfeelbroken que me lembrou que eu andava planejando esse post há meses.
Já que hoje é dia dos namorados no mundo inteiro menos no Brasil, aqui estou eu para ensinar vocês a demonstrar amor em Alemão! s2

A velha frase "ich liebe dich" vocês decerto conhecem. A palavra Liebe, amor, também. Mas todo mundo acha que é só isso e você pode sair amando Deus e o mundo fim. Mas não é? NEIN! NEIN! NEEEEEIN!
Dói os olhos ver por aí:
a) pessoas falando ich liebe dich, com a maior frequência, se referindo a mais de uma pessoa ou a algo no plural;
b) o povo se chamando de liebe (e o que é pior, """"""Liebes"""""") sem a menor cerimônia.
Então, como sou eu e o blog é meu e num caso desses (e em mais alguns casos que vão parecer esse post parecer por inteiro mais uma enorme bronca do que um incentivo à distribuição de amor) eu ~preciso~ mandar uma bronca, aí vai:::::

BRONCA 01: Vamos aprender a conjugar o verbo lieben?

Lieben é amar, rege o acusativo, usa haben como auxiliar e é perfeitamente regular! Vamos lá:
ich liebe (eu amo)
du liebst (tu amas você ama)
er liebt (ele ama)
sie liebt (ela ama)
wir lieben (nós amamos)
ihr liebt (vós amais vocês amam)
sie lieben (eles amam)
Sie lieben (o senhor/a senhora ama)
Moral da história: se o amor que vocês estão tentando expressar engloba mais alguém que também ama, usem wir lieben. Nós amamos. Kapiert?

BRONCA 02: Apresentando o objeto direto - parte 1

O dich da frase é nada mais do que o objeto direto da oração. E pombas, se você está dizendo, por exemplo, para uma dúzia de amigos que os ama, não é uma pessoa só, logo, usar dich está errado; porque dich é o acusativo de du, que é singular. Na prática:
ich liebe mich (eu me amo)
ich liebe dich (eu te amo)
ich liebe ihn (eu o amo - ou no bom brasilês, "eu amo ele")
ich liebe sie (eu a amo - ou no bom brasilês, "eu amo ela")
ich liebe uns (eu nos amo)
ich liebe euch (eu vos amo vocês)
ich liebe sie (eu os/as amo - ou no bom brasilês, "eu amo eles/elas" )
ich liebe Sie (eu amo o senhor/a senhora)
Portanto, no exemplo que eu citei, se vocês querem dizer aos seus amigos que ama eles os ama, o correto é ich liebe euch. Richtig?

BRONCA 03: Objeto direto - parte 2

Usando o mesmo exemplo supracitado, suponhamos que você esteja dizendo a um primo que ama os seus amigos. Ich liebe sie daria perfeito no contexto de que você já introduziu os amigos em questão à conversa, mas vamos direto ao ponto e usar logo a frase completa. Assim:
ich liebe meinen Freund (eu amo meu amigo)
ich liebe meine Freundin (eu amo minha amiga)
ich liebe meine Freunde (eu amo meus amigos)
ich liebe meine Freundinnen (eu amo minhas amigas)
Já que lieben rege acusativo, todo e qualquer artigo, pronome e adjetivo que venha como objeto direto declina no acusativo.

BRONCA 04: Oi, liebe!

Em primeiro lugar, é evidente que tá na cara sem sombra de dúvida que a intenção da frase era dizer "oi, amor". Ah, mas tá errado? Relativamente. Isso que você disse aí é "oi, querida". Expliquemos. Leeeembra lá no início quando vocês aprenderam que ~todo substantivo deve ser escrito com inicial maiúscula~? Esse liebe aí está com minúscula...
Errado não está, porque existe o adjetivo lieb, que quer dizer basicamente "querido". E como adjetivos declinam, e a forma feminina de lieb no nominativo é liebe, não é amor o que está escrito aí, mas também não está propriamente errado.

BRONCA 05: die Liebe, der Liebe, "mein Liebe"

Já carecas de saber que "amor" é Liebe ~com inicial maiúscula~, todos saem por aí escrevendo Liebe Liebe Liebe pra lá, Liebe Liebe Liebe pra cá, Liebe Liebe Liebe pra todo lado, ia-ia-ôh (8) (ignorem) na maior felicidade.
Buenas, a primeira observação é: Liebe é um substantivo feminino, entao, die Liebe. Massss porém entretanto todavia contudo, der Liebe não está errado! Só atentem ao seguinte: lembram-se de que der é a declinação do artigo die no dativo e no genitivo? É só isso. Exemplificando:
Die Liebe ist schön (nominativo)
Ich hasse die Liebe (hassen rege acusativo)
Ich laufe nach der Liebe (nach rege dativo)
Die Kampf der Liebe (a luta ~do~ amor, posse, genitivo)
E quando ao "mein Liebe", me permito a redundância: substantivo feminino pede pronome feminino. O correto é meine Liebe.

BRONCA 06: "Liebes"

Essa é a pior de todas.
Dói os olhos (e os ouvidos, mesmo que não escutem; e até a língua, que não tem nada a ver com essa barbaridade) ver gente escrevendo "Liebes" por aí. É preciso dizer uma vez só: "LIEBES" NÃO EXISTE. Não nesse sentido, podendo aparecer como o já citado adjetivo lieb declinado no nominativo ou acusativo de um substantivo neutro. Mesmo que o plural do alemão seja irregular e complicado e tal e coisa, "Liebes" definitivamente NÃO É o plural de Liebe.
A resposta para esse dilema é bem simples:
singular: die Liebe
plural: die Lieben
Combinado?


*-*-*-*-*

Agora, broncas à parte, algumas pequenas dicas pra vocês.

1: A respeito de lieber. Pode ser a declinação forte do dito adjetivo lieb ou pode ser o comparativo do advérbio gern. Não vimos aqui advérbios ainda, mas não vamos deixar uma lacuna. Gern significa algo como "com prazer" e é usado para experssar gostos. Por exemplo:
ich singe gern
eu gosto de cantar
O comparativo se usa da seginte forma:
ich singe gern, aber ich spiele lieber das Klavier
eu gosto de cantar, mas prefiro tocar piano
eu gosto de cantar, mas gosto mais ainda de tocar piano
A diferença entre um e outro, creio que é óbvia pelo posicionamento na frase. O advérbio vem junto ao verbo e o adjetivo vem junto ao substantivo.

2: Não vou perder tempo nem desperdiçar vossos neurônios discorrendo sobre um monte de outras coisas relacionadas sendo que alguém já fez isso muito melhor do que eu faria. Então, eu simplesmente e suuuper recomendo a leitura desse post aqui.
E não posso deixar de comentar a coincidência de ter uma música do Silbermond por lá. Este mês vamos voltar com as dicas de música alemã e a próxima da fila é justamente Silbermond.



Então, até a próxima e dessa vez eu prometo solenemente que semana que vem, sem mais enrolação, vamos aos tempos verbais!
E por fim, a minha manifestação de amor do dia:
Ich liebe euch alle, Leser und Leserinnen! Danke schön und immer kommt zurück! :D
Mehr lesen »

07 fevereiro 2013

Eszett não é beta e considerações afins

Esses dias, o povo no Twitter começou a fazer um tradicional mimimi alvoroço na timeline por um "erro" de ortografia no alemão que não era erro coisíssima nenhuma. Mas esqueçam isso por enquanto.

O post de hoje é um esclarecimento definitivo a respeito do Eszett e também uma explanação do caso que me revoltou e me fez dar uma aula improvisada com caps no Twitter.
Então prestem atenção:

~DE UMA VEZ POR TODAS~
Eszett não é beta;
Muito menos um "B estranho";
Também pode ser chamado de Scharfes S;
Tem som de SS;
Só existe em minúscula.

Agora explicando cada tópico.

01: Eszett não é beta

Vamos concentrar a explicação numa simbologia:
ß≠β
ß≠β
ß≠β
À esquerda, a letra latina Eszett; à direita, a letra grega beta.
Combinado, galera?

02: Muito menos um "B estranho"

Lembro quando saiu o CD Born This Way da Lady Gaga (nada a ver com o post mas vou ter que explicar isso). Meu professor de inglês veio comentar e falou da música Scheiße (que aliás o nome diz tudo) e, depois que eu entendi do que ele estava falando, levei boa meia hora para explicar que isso não é nenhum B nem beta e que o som era de SS (deixemos cair a cortina na parte que eu tive que ensiná-lo a pronunciar. *grins*).
E ele não foi o único que se referiu ao Eszett como "B estranho" - ok, ninguém é obrigado a saber. Só quem estuda alemão, porque né!

03: Também pode ser chamado de Scharfes S

Isso é só uma informação mais a título de curiosidade.

04: Tem som de SS

Essa é para quem também é autodidata: se você está começando, sinta-se enormemente privilegiado em saber tão logo que ß tem som de SS. Quando eu comecei a querer estudar alemão por conta, foi completamente às cegas (nem internet eu tinha, só para dar uma noção); demorei quase um ano para descobrir/entender a pronúncia correta dessa curiosa letrinha - mesmo que seja algo simples, pra quem não tem a menor noção e depende só do ouvido (como no meu caso, que eu comecei exclusivamente ouvindo música), é tenso.

05: Só existe em minúscula

Essa é uma questão um pouco mais prática. Peguemos como exemplo a palavra Fußball (futebol). Escrevendo desse jeito, usa-se Eszett segundo a regra de uso da letra. Mas se eu fosse escrever em caixa alta, teria que ser FUSSBALL. Pelo fato de o Eszett só existir como letra minúscula, a grafia em caixa alta de uma palavra que tem ß obrigatoriamente o substitui por SS. Portanto, no nosso exemplo, "FUßBALL" não existe. Seria a mesma coisa que escrever, por exemplo, CARROssEL.
Observação interessante: Recebi um comentário de um leitor aqui no post dizendo que o Eszett existe em maiúscula sim. Daí eu andei pesquisando e corroborei a informação, descobrindo também que ele caiu em desuso (eu até o encontrei no charmap, bem mais perdido que a minúscula. hahaha), estando presente apenas em publicações antigas. Logo, não se preocupem com isso e continuem escrevendo ss no lugar do Eszett nas palavras em caixa alta porque é mais usual.

Lembrando as regras de uso do Eszett

Após a última Reforma Ortográfica do Alemão, as situações onde o Eszett é empregado são duas:
a) após ditongos (z.B. Scheiße, weiß, draußen)
b) após vogais longas (z.B. Spaß, Fuß)

E não custa nada lembrar também
a) o verbo müssen não usa mais Eszett
b) o Eszett também não é mais utilizado na Suíça

*-*-*-*-*


Agora vamos lá. A respeito do parágrafo com o qual eu introduzi o post de hoje, causado por um pequeno alvoroço do pessoal que viu o nome Schäfer escrito como Schaefer.
Eu, na minha maior paciência que, para variar, não durou muito, tentei explicar que não estava errado, mas foi aí que começou o mimimi.
Observação pessoal ignorável: cara, se você não entende, não sabe o que é e como funciona, CALA A BOCA. Prive o mundo de ouvir uma opinião desfundamentada.

O ato de tirar o trema e colocar um E após a vogal que receberia Umlaut é uma prática bastante compreensível - e comum! Quem baixa música em alemão por aí já deve ter se deparado com ocasiões em que veio escrito "fuer" no lugar de für, "schoen" no lugar de schön ou "Haende" ao invés de Hände (eu mesma já vi os três casos) - ou mesmo uma palavra que você ~sabe~ que deveria ser escrita com Eszett mas está com SS.
Deve ser do conhecimento de vocês que em inglês não há acentos - logo, o teclado em inglês não os usa (por mais que tenha alguns, como o do computador que eu uso onde trabalho - e que sufoco para digitar ali!). O que isso tem a ver? E se alguém que fala inglês e usa o teclado em inglês quiser escrever alguma coisa em alemão? Tira o trema fora e fica elas-por-elas? Nananina - é exatamente essa a ideia de colocar o E depois da vogal que, como eu frisei ali em cima, receberia o Umlaut. Se você está escrevendo à mão, não tem por que fazer isso; mas se o teclado não ajuda, duvido que alguém vá querer perder tempo fuçando o charmap até encontrar as letras com o trema, ou que sequer saiba fazer isso.
A resposta para a questão é: pura incompatibilidade do teclado de quem digitou.
A justificativa é: para diferenciar uma palavra de outra. O exemplo mais simples que eu posso dar é o próprio schon/schön, cuja grafia é idêntica a não ser pelo uso do trema na segunda. Ok, perceberia-se qual é qual por observação do contexto, mas há uma questão estética aí. É muito mais fácil você pescar a diferença entre schoen e schon quando é óbvio que dó é dó e ré é ré do que travar no meio do texto tentando descobrir de qual se trata. Ainda mais para nós que não somos nativos do idioma em questão.
Quanto a substituir o Eszett por SS, nenhum problema também; eu mesma faço isso direto. Sabendo quando se deve usá-lo, ok. E eu já falei como digitá-lo: Alt+225 no teclado numérico, ou na terceira coluna da direita para a esquerda e terceira linha de baixo para cima na primeira tela do charmap.

Alles ok?
Por hoje é só.
Tentarei iniciar a pauta dos tempos verbais na semana que vem.
Vou ficar brava se ainda vir alguém chamando Eszett de beta ou "B estranho". u-u
Caso tenha ficado alguma dúvida, não hesitem em perguntar.
Bis nachher! :D
Mehr lesen »
Hey du! Novo(a) por aqui? Não perca nenhuma aula - vá direto ao primeiro post!