23 fevereiro 2012

Peças e partes do carro

Resolvi postar esta lista interessantíssima porque eu gosto de carro. E como eu recém fiz 18 anos e sou bem louca pra tirar a carteira, estou meio fissurada com carro. xD

acelerador • das Gaspedal
alavanca de mudança de marcha • der Schalthebel
amortecedor • der Stoßdämpfer
bateria • die Batterie
buzina • die Hupe
câmbio • die (Gang)Schaltung
cano de escape • der Auspuff
capô • die (Motor)Haube
carroçaria • die Karosserie
chaves do carro • die Autoschlüssel
cinto de segurança • der Sicherheitsgurt
farol • der Scheinwerfer
filtro de ar • der Luftfilter
freios • die Bremsen
limpadores de para-brisa • die Scheibenwischer
luz de freio • das Bremslicht
para-brisa • die Windschutzscheibe
para-choques • die Stoßstange
para-lamas • der Kotflügel
pedal de freio • das Bremspedal
pneu • der Reifen
porta-malas • der Kofferraum
roda • das Rad
triângulo de emergência • Warndreieck
Mehr lesen »

20 fevereiro 2012

Deutsche Musik: Die Ärzte

Ok, este post era pra ser na semana passada, mas eu esqueci. #apanha

A dica desse mês é Die Ärzte (pronuncia "di étzte", ok): banda berlinense de punk rock com letras em estilo Mamonas Assassinas. Conheço os caras há pouco mais de dois meses, mas curti a música deles e só não baixei uns três álbuns ainda porque é chato abarrotar o HD dos outros com coisas minhas. Autodenominados "a melhor banda do mundo"; referência ao Kiss, que se consideram "a banda mais sexy do mundo".

Rodrigo González, Bela B. e Farin Urlaub


Aqui vai o clipe da música Männer Sind Schweine, talvez a música mais conhecida deles:




Hallo, mein Schatz, ich liebe dich
Du bist die Einzige für mich
Die anderen find ich alle doof
Deswegen mach ich dir den Hof
Du bist so anders, ganz speziell
Ich merke sowas immer schnell
Jetzt zieh dich aus und leg dich hin
Weil ich so verliebt in dich bin

Gleich wird es dunkel, bald ist es Nacht
Da ist ein Wort der Warnung angebracht

Männer sind Schweine
Traue ihnen nicht mein Kind
Sie wollen alle nur das eine
Weil Männer nun mal so sind


Ein Mann fühlt sich erst dann als Mann
Wenn er es dir besorgen kann
Er lügt, dass sich die Balken biegen
Nur um dich ins Bett zu kriegen
Und dann am nächsten Morgen weiß er
Nicht einmal mehr wie du heißt
Rücksichtslos und ungehemmt
Gefühle sind ihm völlig Fremd

Für ihn ist Liebe gleich samenverlust
Mädchen, sei dir dessen stets bewusst

Männer sind Schweine
Frage nicht nach Sonnenschein
Ausnahmen gibt's leider keine
In jedem Mann steckt doch immer ein Schwein

Männer sind Säue
Glaube ihnen nicht ein Wort
Sie schwören dir ewige Treue
Und dann am nächsten Morgen sind sie fort
Yeah, yeah, yeah...


Und falls du doch den Fehler machst
Und dir 'nen Ehemann anlachst
Mutiert dein Rosenkavalier
Bald nach der Hochzeit auch zum Tier
Da zeigt er dann sein Wahres ich
Ganz unrasiert und widerlich
Trinkt Bier, sieht Fern und wird schnell fett
Und rülpst und furzt im Ehebett

Dann hast du King Kong zum Ehemann
Drum sag ich dir denk bitte stets daran

Männer sind Schweine (linke Schweine, fiese Schweine)
Traue ihnen nicht mein Kind (eklige Schweine, fiese Schweine)
Sie wollen alle nur das eine (dumme Schweine, dumme Schweine)
Für wahre Liebe sind sie blind (geile Schweine)

Männer sind Ratten (linke Schweine, fiese Schweine)
Begegne ihnen nur mit list (eklige Schweine, fiese Schweine)
Sie wollen alles begatten (stinkende Schweine, linke Schweine)
Was nicht bei drei auf den Bäumen ist (geile Schweine)

Männer sind Schweine (linke Schweine, fiese Schweine)
Frage nicht nach Sonnenschein (eklige Schweine, fiese Schweine)
Ausnahmen gibt's leider keine (dumme Schweine, nazi Schweine)
In jedem Mann steckt doch ein Schwein (geile Schweine)


Männer sind Autos (wir wollen keine Bullenschweine)
Nur ohne reserverad...



O ruim do vídeo é que tem umas partes que não dá pra ouvir muito bem por causa dos efeitos sonoros. Mas a letra é impagável!
A tradução do LetrasTerra está um pouco erradinha para esta música (muito frequentemente vejo traduzirem Schweine para "porcos", mas nós já vimos no post sobre palavrões que a palavra tem conotação de "filho da puta" - e só para constar, Männer aqui se refere aos homens ~pessoas do sexo masculino~; se fosse homens ~seres humanos~, seria Menschen), mas eu não tenho mais tempo para passar tardes lá corrigindo essas coisas.
Quem quiser ir atrás de mais músicas deles, eu sugiro Zu Spät, Schrei Nach Liebe, Meine Freunde (mas não vá ir mandando essa música pros seus amigos, eles vão ficar no mínimo indignados e no máximo MUITO BRAVOS se entenderem a letra - aqui tem um vídeo com a tradução em inglês), Unrockbar e Junge.


Vocês podem sugerir uma banda alemã pelo formulário da página "Dê sua sugestão", no menu do topo (:
Mehr lesen »

16 fevereiro 2012

Herzlichen Glückwunsch!

Isso é o que se diz em Alemão para alguém que está fazendo aniversário (:
Como o meu aniversário é na semana que vem, resolvi compartilhar com vocês algumas curiosidades alemãs sobre o aniversário!

Uma vez eu li que os alemães colocam no bolo tantas velas quantas forem os anos que a pessoa está fazendo mais uma, que é para dar sorte. Por exemplo, eu vou fazer 18 anos, vou colocar 19 velinhas no meu bolo! (Vou mesmo)
Li também que eles têm o costume de cantar o Parabéns e cortar o bolo ANTES de começar a festa. Esquisito (:
Falando na musiquinha do parabéns (existe no mundo inteiro!), ei-la em Alemão (só ignorem o "fulano", nessa hora eles dizem o nome da pessoa:


Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag, lieber/liebe* [fulano]
Zum Geburtstag viel Glück
* Aqui, lieber = masculino e liebe = feminino. A contrário do que se possa supor, não estamos chamando o/a aniversariante de "amor", mas sim de "querido/a". Lembrem-se disso na próxima vez que forem chamar alguém de "liebe". ;)


Recentemente fiquei também ciente de outra coisa bem curiosa a respeito de aniversários de alemães: eles DETESTAM receber parabéns antes da data, porque acreditam que dá azar - até mesmo as pessoas menos supersticiosas não gostam. (Entenderam por que eu ando falando no twitter que vou ficar brava se me derem parabéns adiantado? Hahaha) Em compensação, se você der parabéns a um alemão muito (mas muito mesmo) atrasado, ele recebe com a mesma felicidade como se estivesse no dia. Existem pessoas que inclusive comemoram seus aniversários meses depois da data!

Vocês podem dar parabéns em Alemão das seguintes formas:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag ("parabéns cordiais pelo aniversário")
Alles Gute zum Geburtstag ("tudo de bom pelo aniversário")
Ich wünsche dir alles Gute ("te desejo tudo de bom")

"Aniversariante" é dito como Geburtstagskind. Kind sozinha significa "criança"; mas na Alemanha, você pode estar fazendo 70 anos que ainda será o Geburtstagskind ^^
Vocês podem ler mais curiosidades sobre costumes alemães de aniversário aqui.


Ok, quero uma vela a mais no meu bolo e não vou gostar se me derem parabéns antes, mas se um dia eu passar meu aniversário na Alemanha, brigadeiro pra comer não vai poder faltar. Hahahaha
Mehr lesen »

09 fevereiro 2012

Uma dica de ouro!

Suspendi o post dessa semana porque estou um pouco sem tempo para planejar aulas (calma, para felicidade ou desespero geral, não vou abandonar o blog!).
Mas em troca disso, trago para vocês uma dica INDISPENSÁVEL para quem quer aprender Alemão A FUNDO.


Eu já mencionei o Quero Aprender Alemão - Deutsch als Fremdsprache aqui em alguns posts, já dei RT no Twitter e já compartilhei material da página do Facebook. Passei os últimos meses batendo meu pontinho lá todo santo dia porque o blog é MARAVILHOSO!
Mantido pelo Fabio Nogueira, um professor de Alemão brasileiro residente na própria Alemanha, volta e meia ele atualiza com um post interessantíssimo e super bem humorado.
Grande parte dos assuntos tratados são coisas que a gente não encontra nos livros e várias dúvidas dos próprios leitores do blog respondidas. Inclusive aqui tem um print de uma recente dúvida minha que eu postei no facebook:

{clique para ampliar}


Mas atenção - os tópicos são escritos para quem já sabe um pouco (ou muito) da língua. Não queira tentar dar uma volta por lá esperando um curso completo e dizer que o conteúdo é ruim porque não encontrou a conjugação do presente de sein e haben. Eu já li o blog INTEIRINHO e não tem mesmo - coisas como mais explicações sobre os casos gramaticais (nominativo, acusativo, dativo e genitivo) até tem, mas com a prévia condição de que você já saiba do que está sendo falado.
Além do mais, há várias dicas de músicas e filmes em Alemão, curiosidades sobre a Alemanha e toda sorte de coisas úteis e/ou legais de e saber.

O conteúdo é de primeira MESMO, eu aprendo muita coisa e tive muitas dúvidas sanadas sem nem sequer precisar perguntar (pois o que eu procurava já estava lá). Super recomendo!
Mehr lesen »

02 fevereiro 2012

Scheiße: Uma aula de desetiqueta!

Ok, desetiqueta não existe, mas vocês sabem (sabem?) que eu gosto de inventar palavras para expressar o que o dicionário não ajuda. Atendendo ao pedido da @_TheOpheliac no twitter, vamos nos desviar um pouco do cronograma que hoje eu vou ensinar pra vocês alguns PALAVRÕES em Alemão!

• Scheiße!

Acho que este todo mundo já conhece: merda. Ao prestar atenção em algumas letras do TH, vamos notar que existe a forma Scheiß (que é masculina, ao contrário de Scheiße, feminina). As duas formas existem, mas como interjeição (aquela hora em que algo dá errado e a gente fala merda!), usa-se a forma feminina mesmo.

• Scheißkopf e afins

Este significa "cabeça de merda". Mas acho que dá pra colocar bastante coisa junto de Scheiß... pra virar "alguma coisa de merda"; e que também dá pra adaptar o famoso holy shit do inglês pra heiliger Scheiß - só que os alemães não falam isso, eles dizem verdammte Scheiße!, algo como "maldita merda!". Ultimamente eu inventei Scheißleben e ando falando isso toda hora... vida de merda (:
E por último, mas não menos importante, há a expressão was soll der Scheiß?. O que ela significa? "Que merda é essa?" ou "pra quê essa merda?" Já me viram dizendo 'wsds' no twitter? É justamente uma abreviação dessa expressão, correspondente ao célebre 'wtf' em inglês. ^^

• Arschloch e afins

Se você digitar Arschloch no WordReference, ele vai te dar a correspondência em inglês "asshole". Sabemos que, em inglês, ass é 'nádegas' e hole é 'buraco', então já dá pra imaginar qual o significado literal do termo, que em alemão tem a mesmíssima equivalência. Só que em ambas as línguas o termo tem a conotação de babaca.
Na letra de Freunde Bleiben eu encontrei Arschgesicht: "cara de bunda" (minha mãe ia adorar este, hahaha). Eu também já vi Arschgrobbler, que literalmente significa "lambedor de bunda", mas não sei se tem outra conotação. "Cara de bunda" também pode ser dito como Arsch mit Ohren.

• Idiot

Evidente: idiota. Também existe a forma idiotisch, mas eu não sei a diferença. Em Lass Uns Hier Raus aparece vollidiot (na verdade no plural). Voll significa "cheio"; logo, vollidiot é dito como "completo idiota".

• So ein Mist!

Mist significa, entre alguns sinônimos, "esterco, estrume". Mas esta interjeição quer dizer "que droga!", "que porcaria!", ou o nosso tão difundido "que saco!".

• Saumensch e saukerl

O prefixo sau- remete a porco. E não foi só a leitura de A Menina que Roubava Livros que me deixou com a enorme impressão de que os alemães adoram porcos (num sentido irônico). Saumensch é usado para insultar mulheres e saukerl, para homens. Nunca vi uma tradução exata para os termos, mas me parece que significa simplesmente que você está chamando a pessoa de porca.

• Schwein

Mais uma comprobatória da teoria: procure Schwein num dicionário - ele vai te retornar a tradução "porco". Mas se você chamar alguém de Schwein, está querendo dizer que aquela pessoa é um filho da puta. A forma feminina é Schweine.

• Fick dich

O verbo ficken significa, literalmente, "foder". Acho que esse dispensa mais explicações... :}

• Leck mich am Arsch

Essa eu descobri no dicionário! Mas é claro que estava de um jeito bonitinho: "vá às favas". No português bem claro, corresponde ao nosso "vá tomar no cu". Também na letra de Freunde Bleiben tem leck mich doch, que na verdade é a mesma coisa abreviada e enfatizada.

• Widerlich e widerwärtig

Também achei no dicionário. 8D Não são exatamente xingamentos, mas também servem para fazer pouco de algo ou alguém. Ambos têm significado parecido. Widerlich traduz-se como "repugnante, repulsivo, nojento, sórdido, asqueroso" e widerwärtig quer dizer "desagradável, repugnante, nojento, chocante, antipático".


Agora vocês podem sair xingando tudo e todos por aí... Só não digam que eu ensinei vocês a serem bocas-sujas. Haha ;F
Mehr lesen »
Hey du! Novo(a) por aqui? Não perca nenhuma aula - vá direto ao primeiro post!